miércoles, 3 de febrero de 2010

That´s English!




Fundamentalmente, cuando te encuentras fuera de tu país, trabajas en dos aspectos; uno, reorganizar tu dia a día en un contexto diferente al habitual y, dos, esforzarte al máximo en (re) construir tu vida social. En ese punto es donde me encuentro yo ahora.
Relacionado con este tema, mi incursión en la vida social africana, primero en Sudáfrica y ahora Mozambique, demostró una vez más que la teoría es cierta: los españoles somos una banda de carruzos con el inglés. Cuando vivía en España esta sensación no era tan fuerte. El nivel es tan deprimente que sólo si eres capaz de construir varias frases inconexas, pero con lógica, pues ya eres casi bilingüe (se me viene a la cabeza ese CV que todos tenemos y en el que siempre ponemos "nivel alto de inglés, escrito y hablado", ¡¡toma ya !!)

Cuando tienes que relacionarte socialmente en inglés -y ahí es a donde quería llegar- pues cae sobre ti la dura losa de tantos años de estudio inútil de un idioma.
Aún así, mi problema ahora mismo no está siendo el inglés concretamente, sino la forma errónea en la que yo entendía hasta el momento el manejarse en otra lengua; es decir, traduciendo. Y no me refiero a traducir como un traductor automático de éstos que hay en Internet sino traduciendo culturalmente.

La cuestión es que he tenido ya unas cuantas meteduras de pata enormes en este sentido. La primera de ellas fue el día 31 de diciembre. Recién llegada, me meten en una fiesta familiar sudafricana de fin de año. Presa de los efectos de un vino terrible alguien me pregunta qué tal la música y de repente, gran silencio, y suelto un "oh, really, well, is not bad, well, this music is shit". Pueden imaginar ustedes la cara del personal... Todavía no se han recuperado del susto. De acuerdo, "Shit" es "mierda" en español. Sí..., decir mierda no está bien, pero ¡vamos! ¿en una fiesta?, ¿tres de la mañanna? ¿fin de año? ¿quién no dice "mierda" en fin de año"? Eso pensé yo.

El segundo tropezón con el idioma fue con un americano. Bien, mi ordenador está hecho una "mierda" (ven, ¿a qué no suena tan mal?). Pues yo me encontraba en medio de un grupo de americanos durante una cena explicando que mi ordenador me estaba dando muchos problemas, bla, bla, bla... El consejo del americano fue claro " Maybe you should buy a new one" ("quizás deberías comprarte uno nuevo"). Fue un consejo muy americano, lo sé, mis amigos europeos me hubiésen recomendado arreglarlo o, mejor aún, dejar que algún chapuzas le echase un vistazo, esas cosas... Por esta razón le espeté un "are you american, no?" ("tú que eres americano, no?"). Claro, no entendió que eso en español no suena mal y que incluso entre nosotros solemos hacer ese tipo de comentarios, bromeamos con los estereotipos. Pues esa traducción tampoco funcionó y el tipo es hoy el día en el que todavía no me habla con normalidad.

Y la última gambada (no está mal en un mes ehhhh) fue justo hoy. Estaba comiendo con varias personas y una chica blanca se acerca con su pareja negra a saludar a una de las personas con las que yo compartía mesa. La pareja en cuestión tenía un bebé y su madre hizo un comentario del estilo de ..."yes, he is so withe".. Yo pensé, pues sí, la verdad es que para tener un padre tan negro, este niño es muy blanco y le dije "yes, but its a mixt, no?" Paso de describir la cara de aquella pareja cuando dije la palabra "mixt" como si de un zumo de zanahoria y naranja se tratase.

La conclusión sobre todo esto es que si quiero tener algo de vida social en Maputo debo cerrar mi boca, obviamente, y además de eso dejar de comportarme como una española en otro idioma. El inglés es el idioma más sutil de mundo. Hasta la cosa más ridícula es "so brilliant" "so amazing" "awesome", "such a great.." y un largo etcétera de florituras que en español se traducirían con un simple "oo, genial, vale".

Pues That´s English!

Have a good night my little munchkin. "osease": que duermas bien

pd.La foto es una vista de Maputo desde ela cocina, bonito eh?

10 comentarios:

  1. Cris, ya sabemos que estas situaciones también te suceden en castellano de vez en cuando así que ahora pues se complica un poquito más con el inglés jajajaj pero ¿en Mozambique no se habla portugués? Como solo hablas del inglés...

    queremos más fotos!!!! La vista desde vuestro piso es espectacular!!!

    ResponderEliminar
  2. hola prea! soy yo!
    Pues mira aqui portugues (una especie de semigallego) lo hablo con el portero e pouco mais! El resto de tiempo meto la gamba!!

    ResponderEliminar
  3. Bueno a mi no me parece que en europa sean más prácticos, recuerdo un amigo que dañó su televisor en una fiesta pues derramó vino sobre éste, y lo único que pensó fue en comprar otro, la verdad yo lo cogí y lo arreglé, costó tan solo 35 euros, ese televisor aunque ya no lo tengo, (porque ahora me declaro telefóbica)ahora lo disfrutan, 5 personas, de una familia argentina. No creo eso de la practicidad europea.

    ResponderEliminar
  4. me parto! genial tu blog Cris!!! Es una muy buena idea y el tuyo no es para nada hortera, es un fenómeno social, quiero decir.... jajaja Caro

    ResponderEliminar
  5. Bueno bueno, ya se sabe, nunca digas de este agua no beberé!!! es una magnífica idea y así es como oirte hablar, que te expresas más a lo "crispis" que en un mail normal.

    Me encanta que estés bien... y la vista de tu cocina es la leche.

    Mil besos guatona... desde Portugal aprendiendo portugués

    ResponderEliminar
  6. Bicos desde un país pasado por auga. No quero saber os erros que cometería la UE.

    ResponderEliminar
  7. Bicos desde un país pasado por auga. Non quero saber os erros que cometería eu.

    ResponderEliminar
  8. Hai un problema co galego, DeSisto

    ResponderEliminar
  9. Cris¡¡¡ Alguién me mando tu blog! me parto, es muy tu,a jajjaja, siempre metida en lios coñe!! Oye, lo leeré siempre que pueda pero pon algo para que me llegue a mi correo o algo asi, no? ajajaja, se puede hacer eso?!! Oye, que te echamos mucho de menos ya lo sabes y siempre hablo de tu aventura por ahi adelante!!!
    besos guapa!

    ResponderEliminar
  10. si algiuen dice have a "good night my little munchkin" probabalamente son de intimo confianza y es un nombre cariñoso entre dos (no deberia salir del habitacion) o son pederasta! munchkin = inano. cenamos polla esta noche? fun with language, cristina is not one to mince her words x

    ResponderEliminar

Seguro tienes algo que decir